کلمات جایگزین فرهنگستان زبان و ادب فارسی
مکالمه گفتگوی اول نخست:
-هی بیا ببین چی آوردم.یه سی دی لوح فشرده با تعداد شمار زیادی فراوانی از فایلهای صوتی و تصویری پوشه های آوایی و نگاری!
-اوه؟ پس بذار فلش دیسکم این چیز ! رو بیارم تا کپی نسخه برداری کنیم.
گفتگوی دوم:
-شما باید تشریف ببرین اندوسکوپی درون بینی!! احتمالا با شانس بالا معده اون عضو جای شما کمی ملتهب آماسیده! هستش. قبل پیش از انجام رخدادن اندوسکوپی درون بینی، باید این آمپول سوزن رو هم تزریق کنین بزنین.
- درسته اما باید بهتون بگم که من سابقه پیشینه مننژیت شامه آماس دارم. و براش کپسول داروی استوانه ای می خورم.
گفتگوی معمولی ساده:
-آقا اتوبوس خودروی دسته جمعی بزرگ، نیومده هنوز؟
-نه خیر، بلیط برگه گرفتین؟
-نه! از کجا میتونم بگیرم
-از اون کیوسک دکه باجه اتاقک.
آقایان اصالت زبان به این مسخره بازها نیست! اصالت زبان به پویایی اون هست. حتی انگلیسی هم خیلی کلمات رو از زبونهای دیگه می پذیره و اجباری توش نداره. اصلا وام گیری لغت یه قسمت از تکامل زبانه و وقتی ما تولید کننده دستگاهی نیستیم نباید انتظار داشته باشیم که اسمش رو ما انتخاب کنیم.
به گفته بزرگواری:
اگر استکان و سماور روسی و نعلبکی یونانی و کاسه عربی و بشقاب و قابلمه و قاشق ترکی و دیس فرانسوی رو از ما بگیرن که از گشنگی می میریم!!!!
از وبلاگ : پزشک 78
0 نظرات:
ارسال یک نظر